суббота, 9 февраля 2013 г.

байрон расставание перевод маршака оригинал

                                                 Мы рады представить Вам новую рубрику "Библиотекарь советает". Периодически мы буздем знакомить Вас с самыми интересными новинками, изданиями и просто интересными книгами. Сегодня наша библиотека рада представить сборник переводов Самуила Яковлевича Маршака:   А слово об этой книге и вообще о творчестве С. Маршака предоставим выдающемуся литературоведу Александру Абрамовичу Аниксту:Высокое искусство С. МаршакаПредисловие к книге "Избранные переводы"Эта книга названа скромно: "Избранные переводы". Скромно, - потому что может показаться, будто роль автора ограничилась лишь передачей на русском языке стихотворений, сочиненных другими на языках иностранных. Так, собственно, и смотрят многие на художественный перевод и, в частности, на переводную поэзию. Есть даже представление о том, что перевод вообще не искусство, а лишь своего рода литературное ремесло.А вот попробуйте, переведите! Некоторым читателям (увы, не только им, а даже кое-кому из переводчиков) кажется, будто достаточно владеть стихотворной техникой да знать иностранный язык, чтобы быть в состоянии перенести стихотворение или поэму. Некоторые и приступают к переводу поэзии, вооруженные лишь этими средствами. То, что выходит из-под их пера, как бы ни были они добросовестны, действительно является ремесленным переводом. Особенность таких переводов состоит в том, что они дают представление о содержании подлинника, рассказывают нам, в чем его буквальный смысл. Но разве содержание лирического стихотворения исчерпывается этим? Попробуйте, перескажите своими словами стихотворение Пушкина "Я помню чудное мгновенье..." Что останется от него? Простой факт встречи с красивой женщиной. Сумеем ли мы при этом передать всю гамму разнообразных и глубоких чувств любви, радости, томления, мечты об идеале, восхищения красотой как чудеснейшим даром жизни... Да разве воспроизведешь все это словами иными, чем то, в каких выразил это поэт?Владение словом - искусство. И в том случае, когда оно применяется для выражения своих мыслей и чувств и тогда, когда оно служит для передачи на своем языке мыслей и чувств, выраженных другим поэтом на иностранном языке.Неверно, будто поэтический перевод - это всего лишь литературное ремесло. Ремесленным может быть и так называемое самостоятельное творчество. Различие между поэзией оригинальной и переводной не в том, что первая является творчеством, а вторая - будто бы не является им. Критерии художественности одинаково действуют как в отношении оригинальных, так и переводных стихотворений.В одном отношении творчество поэта-переводчика даже труднее, чем творчество оригина

С. Маршак "Избранные переводы"

Централизованная библиотечная система «Кругозор» Северного административного округа

КРУГОЗОР - С. Маршак "Избранные переводы"

Комментариев нет:

Отправить комментарий